Successfully communicating with others in American Sign Language (ASL) starts with learning to sign the manual alphabet, numbers 1 through 10, important expressions, and important one-word questions. And because good communication also involves manners, learning some basic do’s and don’ts of Deaf etiquette is also helpful.

One-Word Questions in American Sign Language

Is an American Sign Language curriculum suitable for high school and college courses. Grounded in contemporary second language theories that balance grammar instruction and conversational skills, with ample exercises to develop language proficiency, Master ASL! Is the only ASL textbook series that meets state and national standards. Signing Naturally Unit 1-6 - Workbook - With 2 DVDs - rev edition. Student, Workbook Paperback good used book, ships very fast!!, used books cannot guarantee unused access codes or working CDs, ships fast, choose expedited for quicker shiping, ships from U.S.A.Both DVDs, access code and workbook all included. Book has light or no marking. American Sign Language Handbook. The Department of Motor Vehicles (DMV) website uses Google™ Translate to provide automatic translation of its web pages. This translation application tool is provided for purposes of information and convenience only. Sign Language 101 is the new way to learn how to sign. Video lessons are taught by Deaf ASL Experts with learning previews and free sign language lessons. One-Word Questions in American Sign Language. Signing one-word questions in American Sign Language (ASL) is a way to initiate small talk, get to know people, and gather information. When you sign these one-word questions, look inquisitive; the facial expression will come naturally when you are genuinely interested. Also, tilt your head and lean forward a little as you sign the question.

Signing one-word questions in American Sign Language (ASL) is a way to initiate small talk, get to know people, and gather information. When you sign these one-word questions, look inquisitive; the facial expression will come naturally when you are genuinely interested. Also, tilt your head and lean forward a little as you sign the question.

ASL: Signing Essential Expressions

Practice signing these basic expressions in American Sign Language (ASL) to meet and greet people, join in on conversations, answer questions, and be polite and courteous.

ASL: Signing the Manual Alphabet

Learning the manual alphabet in American Sign Language (ASL) will help you when you don’t know a sign as you begin communicating. If you don’t know the sign for something, you need to use the manual alphabet to spell the word, or fingerspell. Check out and practice the manual alphabet:

Note: If you need to fingerspell a word that has two letters that are the same, make a small bounce between the letters or simply slide the repeated letter over slightly.

American Sign Language Dictionary

ASL: Signing Numbers 1 through 10

In American Sign Language (ASL), knowing how to sign the cardinal (counting) numbers helps you in everyday situations like banking and making appointments. Pay attention to the way your palm faces when you sign numbers. For 1 through 5, your palm should face yourself. For 6 though 9, your palm should face out toward the person who’s reading the sign.

Deaf Etiquette Do’s and Don’ts

As you become more confident in your ability to communicate through American Sign Language (ASL) and begin to meet Deaf acquaintances and form friendships, keep some simple etiquette do’s and don’ts in mind.

Do’s

  • To get a Deaf person’s attention, tap him or her on the shoulder or flick the light switch.

  • Let a Deaf person know that you can hear and that you’re learning Sign.

  • If you’re at a Deaf social function, allow the Deaf friend you came with to introduce you to others.

  • Introduce yourself using your first and last name.

  • Converse about sports, the weather, politics, pop culture, or whatever else you’d discuss with your hearing friends.

Don’ts

  • Don’t barge into a Deaf person’s house because you think they can’t hear the doorbell.

  • Avoid ordering for a Deaf person in a restaurant, unless he or she asks you to do so.

  • Never try to correct a Deaf person’s signing or lecture them that they don’t sign the way your instructor does.

  • Don’t initiate a conversation about a Deaf person’s hearing loss. Asking such questions implies that you think of the person as broken or inferior.

South African Sign Language
Native toSouth Africa
Native speakers
235,000 (2011 census)[1]
BANZSL
  • South African Sign Language
Language codes
ISO 639-3sfs
Glottologsout1404[2]

South African Sign Language (SASL) is the primary sign language used by Deaf in South Africa. The South African government added a National Language Unit for South African Sign Language in 2001.[3] SASL is not the only manual language used in South Africa,[4][5] but it is the language that is being promoted as the language to be used by all Deaf in South Africa,[6] although Deaf peoples in South Africa historically do not form a single group.

In 1995, the previous South African National Council for the Deaf (SANCD) was transformed into the Deaf Federation of South Africa (DeafSA),[7] which resulted in a radical policy change in matters for deaf people in South Africa, such as the development and adoption of a single sign language and the promotion of sign language over oralism. Schools for the deaf have remained largely untransformed, however, and different schools for deaf children in South African still use different sign language systems, and at a number of schools for the deaf the use of any sign language is either discouraged or simply not taught.[8] There are as many as twelve different systems of signed oral language in South Africa.[9]

In addition to South African sign languages, American Sign Language (ASL) is also used by some Deaf people in South Africa. Most local sign languages in South Africa show the influence of American sign language.

SASL is the sign language that is used during television news casts in South Africa. Sign language is also used in the South African parliament, but different sign language interpreters are known to use different signs for the same concepts.[10] There are around 40 schools for the Deaf in South Africa, most using a variety of SASL.

Sign language is explicitly mentioned in the South African constitution, and the South African Schools Act permits the study of the language in lieu of another official language at school.[11][12]

By 2011, there were 84 SASL interpreters on DeafSA's interpreter register, including 43 without any training, 31 who have completed 240 study hours of interpreter training, and 10 who have gained an additional 3 years' experience and completed a further 480 study hours.[13] A total of 7 SASL interpreters have actually been accredited by SATI/DeafSA.[14] SASL interpreters can apply for accreditation without having completed any formal training in SASL.[15]

  • 1Status
    • 1.1Official recognition
  • 2Linguistic features

Status[edit]

South African Sign Language is not entirely uniform and continues to evolve. Due to the geographical spread of its users and past educational policies, there are localised dialects of South African Sign Language and signs with many variants. Earlier efforts to create reference material and standardise the language, such as books[16] (1980 Talking to the Deaf,[17] 1994 Dictionary of SASL[18]), can only be used as historical records of the language. Daily TV broadcasts in sign language give today's South African Sign Language its national cohesion and unity.

Official recognition[edit]

Sign language is mentioned in four South African laws, namely the Constitution, the Use of Official Languages Act, the South African Schools Act, and the Pan South African Language Board Act.

General recognition[edit]

The Constitution states that a board named the Pan South African Language Board should be established to 'promote, and create conditions for, the development and use of .. sign language'.[19] In terms of the law that establishes the Pan South African Language Board (Act 59 of 1995), the board may establish language bodies to advise it on 'any particular language, sign language or augmentative and alternative communication'.[20]

In terms of the Use of Official Languages Act, Act No. 12 of 2012, all government departments and government entities must have a language policy that states which languages are considered the official languages of that entity, and each language policy must also specify how that department or entity intends to communicate with people whose language of choice is 'South African sign language'.[21]

Neither South African Sign Language nor any other sign language is an official language of South Africa. In 2008 the SASL Policy Implementation Conference gathered many key role players including scholars, researchers and teachers, policy makers, advocates and governmental bodies to promote South African Sign Language to become recognised as South Africa's twelfth official language.

American Sign Language Words

Educational recognition[edit]

According to the South African Schools Act, Act 84 of 1996, all schools must have a language policy, and that when selecting languages for such a policy, a 'recognised Sign Language' should be evaluated as if it has official language status along with the other eleven official languages.[22]

According to the 'Language in Education' policy in terms of section 3(4)(m) of the National Education Policy Act, Act 27 of 1996, the main aims of the Ministry of Education’s policy for language in education include 'to support the teaching and learning of all other languages required by learners or used by communities in South Africa, including languages used for religious purposes, languages which are important for international trade and communication, and South African Sign Language, as well as Alternative and Augmentative Communication'.[23]

What is artificial intelligence notes pdf. South African Sign Language is accepted as one of the languages of instruction in the education of Deaf learners.

Demographics[edit]

The number of deaf people in South Africa (600,000 deaf and 1.4 million people with hearing loss)[24] does not give an accurate depiction of the number of people who communicate in South African Sign Language. There is currently no estimate for the number of people who communicate in South African Sign Language in South Africa. Estimates vary greatly, from 700,000 to 2 million users.[25] A request was made to the Human Sciences Research Council (South Africa) to measure this as part of the 2011 census.[needs update]

Linguistic features[edit]

Fingerspelling[edit]

South African Sign Language one-handed manual alphabet for fingerspelling

Fingerspelling is a manual technique of signing used to spell letters and numbers (numerals, cardinals). Therefore, fingerspelling is a sign language technique for borrowing words from spoken languages, as well as for spelling names of people, places and objects. It is a practical tool to refer to the written word.

Some words which are often fingerspelled tend to become signs in their own right (becoming 'frozen'), following linguistic transformation processes such as alphanumeric incorporation and abbreviation. For instance, one of the sign-names for Cape Town uses incorporated fingerspelled letters C.T. ( transition from handshape for letter 'C' to letter 'T' of both wrists with rotation on an horizontal axis). The month of July is often abbreviated as 'J-L-Y'.

Fingerspelling words is not a substitute for using existing signs : it takes longer to sign and it is harder to perceive. If the fingerspelled word is a borrowing, fingerspelling depends on both users having knowledge of the oral language (English, Sotho, Afrikaans). Although proper names (such as a person's name, a company name) are often fingerspelled, it is often a temporary measure until the Deaf community agrees on a Sign name replacement.

Sign-names and Idioms[edit]

Sign names are specific signs which are associated with proper names (a location, a person, an organisation). Sign names are often chosen based on a salient physical property. For instance, the sign name for Nelson Mandela is signed using a flat B-hand that follows a hair-line over the head. The sign name for the bank ABSA is made with both hands following the movement implied in the company corporate logo.

Variation[edit]

South Africa is one of a few countries to have legal recognition of sign language.[26] There is presumably some regional variation, but signers from across the country can readily understand each other, as demonstrated for example at the annual Deaf Forum.

PDFElectrical Engineering - Principles and Applications 5E Hambley PDFElectrical Engineering Principles and Applications (3rd Ed., Allan R. Hambley) PDFElectrical Engineering Principles and Applications (4th Ed., Allan R. Hambley) PDFElectrical Machines, Drives. Electrical Engineering Principles & Applications 7th Edition – (eBook PDF). Authors: by Allan R. Hambley (Author) ISBN-13: 143. Be the first to review “Electrical Engineering Principles & Applications 7th Edition – (eBook PDF)” Cancel reply. Electrical Engineering: Principles & Applications (7th Edition) by Allan R. Hambley Electrical Engineering: Principles & Applications (7th Edition) PDF Electrical Engineering: Principles & Applications (7th Edition) by by Allan R. Hambley This Electrical Engineering: Principles & Applications (7th Edition) book is not really ordinary book, you have it then the world is in your hands. Electrical Engineering Principles And Applications 7th Edition.pdf - Free download Ebook, Handbook, Textbook, User Guide PDF files on the internet quickly and easily. Electrical engineering hambley ebook.

It is commonly believed among South Africans, even among deaf South Africans, that different language communities have different sign languages. This is evidently the result of the deaf not being able to understand sign-language interpreters from other communities. However, this is because such 'interpreters' do not actually use sign language, but rather Signed English, Signed Xhosa, etc., and only those who have been schooled in these artificial codes can understand them. (See manually coded language in South Africa.)

History of education of the deaf in South Africa[edit]

Timeline:[18]

  • 1863 Irish nuns start training programmes in sign language
  • 1874 Grimley Institute for the Deaf and Dumb established by Bridget Lynne in Cape Town
  • 1881 De La Bat school established in Worcester
  • 1920 Adoption of oralism in deaf schools
  • 1934 Separation between European and Non-European schools
  • 1941 First school 'for the Black Deaf' established
  • 1984 Medium of education changed from vernacular (native tongue) to English in Department Of Education and Training schools
  • 1996 'Sign language' (but not specifically SASL) mentioned in the Constitution of the Republic of South Africa as a language to be promoted

Free Printable Sign Language Book

As early as 1863, Irish nuns were involved in training programmes for the Deaf.[18]Irish Sign Language, 'originally heavily influenced by French Sign Language' is said to have had a noticeable influence in sign languages in the world, including in South Africa.[27]

In 1874 in Cape Town, the first institution for the Deaf called Grimley Institute for Deaf and Dumb was established by an Irish Deaf woman named Bridget Lynne.[28][29]

In 1881 in Worcester, De La Bat school for the Deaf was established.

From 1877, Dominican sisters started to settle near Durban. In 1884, Sister Stephanie Hanshuber, from Germany, introduced the oral method in South Africa.[30]

In 1888 'King William's Town Convent School for the Education of the Deaf' was formally opened.

'Since there is little historical evidence, it is presumed that South African Sign Language has a mixture of the Irish influence from the Dominican Irish nuns, and British influence as well as the American influence. (Sign Language is the natural language of the Deaf.)'[31]

See also[edit]

Citations[edit]

  1. ^South African Sign Language at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). 'South African Sign Language'. Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^'Archived copy'(PDF). Archived from the original(PDF) on 14 December 2013. Retrieved 14 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. ^'Archived copy'. Archived from the original on 14 December 2013. Retrieved 14 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  5. ^'Archived copy'(PDF). Archived from the original(PDF) on 14 December 2013. Retrieved 14 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  6. ^Aarons, Debra and Philemon Aakach. South African Sign Language: one language or many? In Language in South Africa, ed by Rajend Mesthrie, 127-147. Cambridge University Press.
  7. ^'Archived copy'. Archived from the original on 18 December 2013. Retrieved 12 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  8. ^PDF page 4, document page 114
  9. ^Jackson, Neels (13 February 2008). ''n Bybel in gebaretaal kom gou'. Archived from the original on 14 March 2014. Retrieved 14 March 2014.
  10. ^'Archived copy'(PDF). Archived from the original(PDF) on 14 December 2013. Retrieved 14 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  11. ^Reagan, Timothy (2008), 'South African Sign Language and language-in-education policy in South Africa'(PDF), Stellenbosch Papers in Linguistics, 38: 165–190, archived from the original(PDF) on 24 December 2010, retrieved 14 July 2010
  12. ^'Bill NO. 84 OF 1996', South African Schools Act, 1996, 1996, archived from the original on 16 December 2009, retrieved 2 August 2010
  13. ^'Archived copy'(PDF). Archived from the original(PDF) on 16 December 2013. Retrieved 15 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  14. ^'SASLINC - SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE INTERPRETING NATIONAL CENTRE'. www.saslinc.co.za.
  15. ^'Archived copy'(PDF). Archived from the original(PDF) on 6 October 2014. Retrieved 15 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^Lavanithum, Joseph (2008), 'The impact of using graphic representations of signs in teaching signs to hearing mothers of deaf children'(PDF), PhD thesis Augmentative and Alternative Communication, University of Pretoria: 20, retrieved 14 July 2010
  17. ^Nieder-Heitman, N. (1980), Talking to the Deaf. Praat met die Dowes. A visual manual of standardized signs for the Deaf in South AfricaLanguage policy and SASL: interpreters in the public service, South Africa: Government Printer
  18. ^ abcPenn, Claire; Ogilvy-Foreman, Dale; Doldin, Debbie; Landman, Kas; Jan, Steenekamp (1994), Dictionary of Southern African Signs for Communication with the Deaf, South Africa: Human Sciences Research Council (South Africa), pp. 599–613 [600], ISBN0-7969-1523-7
  19. ^Constitution of the Republic of South Africa section 6.5.8.iii
  20. ^'Archived copy'. Archived from the original on 11 November 2009. Retrieved 16 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link) Pan South African Language Board Act, Act 59 of 1995 section 8(8)(b)
  21. ^'Archived copy'. Archived from the original on 19 October 2012. Retrieved 16 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link) Use of Official Languages Act, Act No. 12 of 2012 section 4.2(d)
  22. ^'Archived copy'. Archived from the original on 27 August 2013. Retrieved 16 December 2013.CS1 maint: archived copy as title (link) South African Schools Act, Act 84 of 1996 section 6(4)
  23. ^'Language in Education' policy in terms of section 3(4)(m) of the National Education Policy Act, Act 27 of 1996
  24. ^(2003). DeafSA Information Booklet. South Africa: DeafSA.
  25. ^Olivier, Jaco (2007), South African Sign Language, retrieved 9 October 2007[permanent dead link]
  26. ^(1987). A Loss for Words: The Story of Deafness in a Family. New York: HarperPerennial. p. 31. ISBN0-06-091425-4.
  27. ^Lucas, Ceil (2001), The Sociolinguistics of sign languages, Cambridge University Press: Cambridge University Press, p. 29, ISBN0-521-79137-5
  28. ^Heap, Marion; Morgans, Helen (2006), '11', Language policy and SASL: interpreters in the public service, South Africa: Human Sciences Research Council (South Africa), pp. 134–147 [141], ISBN0-7969-2137-7
  29. ^Boner, K (2000), Dominican women: A time to speak, Pietermaritzburg: Cluster Press
  30. ^A Short History of St Vincent School, 2009, archived from the original on 21 May 2010, retrieved 14 July 2010
  31. ^Morgans, Helen (1999), Where did South African Sign Language Originate?, Language Matters, 30, South Africa: Routledge Informa Ltd, pp. 53–58, doi:10.1080/10228199908566144

American Sign Language Textbook Pdf Download

External links[edit]

General information:

American
  • About.com Sign Language in South Africa.

American Sign Language Textbook Pdf Printable

Organisations:

  • DeafSA – Deaf South Africa, national non-governmental organisation
  • Worcester Institute for the Deaf – School and Professional formation
  • DTV – Deaf TV is a South African Sign Language studio with weekly broadcast on national TV.
  • South African Sign Language Interpretation National Centre – Interpreting services

Learning:

  • Realsasl.com - South African Sign Language dictionary searchable by handshape, location or text.
  • University of Witwatersrand – SASL courses

Research resources:

  • University of Western Cape – SASL project 'iSign' and 'PhoneReader'
  • University of the Free State – Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice – offers linguistic B.A. and M.A. courses .
  • University of Stellenbosch – English Text to South African Sign Language (SASL) Project
  • Sutton SignWriting – Dictionary of South African Sign Language sign represented in a graphical form.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=South_African_Sign_Language&oldid=917934054'